Инструменты переводчика

От вас просто требуется не удалять скрытый текст оригинала с помощью спец. Быть может, Традос больше и не заинтересует. Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут. В процессе перевода Trados сохраняет оригинальный текст и разметку в виде скрытого текста. Вот я и думаю: где научиться? Кто-нибудь знает, почему Trados 5 Workspace не хочет запускаться под ХР? Например,  Google.de   - поисковая система Google на немецком языке или  Google.com   на английском. К сожалению, программа не позволяет автоматически переносить изменения, внесенные в текстовую панель, в другой редактор, например, Ворд, поэтому придется делать это вручную. Еще на диске есть программа Deja Vu. Если подбираете себе инструмент, рекомендую попробовать. Cистемный реестр ( Пуск / Выполнить / Regedit). В заключение хочу сказать, что Aligner, как любой новый продукт имеет ряд недоработок, которые, в сотрудничестве с коллективом Abbyy, я надеюсь исправить и, таким образом, сделать программу более удобной для использования в раскрытых выше направлениях. А мне разорваться, чтоле?

Инструменты переводчика

Быть может, Традос больше и не заинтересует. Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут. В процессе перевода Trados сохраняет оригинальный текст и разметку в виде скрытого текста. Вот я и думаю: где научиться? Кто-нибудь знает, почему Trados 5 Workspace не хочет запускаться под ХР? Например,  Google.de   - поисковая система Google на немецком языке или  Google.com   на английском. К сожалению, программа не позволяет автоматически переносить изменения, внесенные в текстовую панель, в другой редактор, например, Ворд, поэтому придется делать это вручную.

Попутно исправлено множество мелких технических дефектов, включая неработающие ссылки. От вас просто требуется не удалять скрытый текст оригинала с помощью спец. Быть может, Традос больше и не заинтересует. Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут. В процессе перевода Trados сохраняет оригинальный текст и разметку в виде скрытого текста. Вот я и думаю: где научиться?

Инструменты переводчика

Инструменты переводчика

Прокрутка производится параллельно, невзирая на то, что соответствующие предложения в параллельных документах имеют разную длину, что позволяет легко распознать пропуск. заранее спасибо! Попутно исправлено множество мелких технических дефектов, включая неработающие ссылки. От вас просто требуется не удалять скрытый текст оригинала с помощью спец. Быть может, Традос больше и не заинтересует. Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут.

Подробнее... Прокрутка производится параллельно, невзирая на то, что соответствующие предложения в параллельных документах имеют разную длину, что позволяет легко распознать пропуск. заранее спасибо! Попутно исправлено множество мелких технических дефектов, включая неработающие ссылки. От вас просто требуется не удалять скрытый текст оригинала с помощью спец. Быть может, Традос больше и не заинтересует. Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут. В процессе перевода Trados сохраняет оригинальный текст и разметку в виде скрытого текста.

Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут. В процессе перевода Trados сохраняет оригинальный текст и разметку в виде скрытого текста. Вот я и думаю: где научиться? Кто-нибудь знает, почему Trados 5 Workspace не хочет запускаться под ХР? Например,  Google.de   - поисковая система Google на немецком языке или  Google.com   на английском. К сожалению, программа не позволяет автоматически переносить изменения, внесенные в текстовую панель, в другой редактор, например, Ворд, поэтому придется делать это вручную. Еще на диске есть программа Deja Vu. Если подбираете себе инструмент, рекомендую попробовать. Cистемный реестр ( Пуск / Выполнить / Regedit). В заключение хочу сказать, что Aligner, как любой новый продукт имеет ряд недоработок, которые, в сотрудничестве с коллективом Abbyy, я надеюсь исправить и, таким образом, сделать программу более удобной для использования в раскрытых выше направлениях. А мне разорваться, чтоле? 3.

заранее спасибо! Попутно исправлено множество мелких технических дефектов, включая неработающие ссылки. От вас просто требуется не удалять скрытый текст оригинала с помощью спец. Быть может, Традос больше и не заинтересует. Все есть в документации, просто надо: хорошее знание ПК на уровне пользователя, средние знания английского и иметь определенный подход к переводам. Если повезёт, в найденном может сразу оказаться объяснение значения термина. Посмотреть, что пишут. В процессе перевода Trados сохраняет оригинальный текст и разметку в виде скрытого текста. Вот я и думаю: где научиться? Кто-нибудь знает, почему Trados 5 Workspace не хочет запускаться под ХР?

  • Поиск переводчика
  • Присяжный переводчик